Version Original
Version Acoustique
Je t'apprends la nuit
Je t’apprends la nuit, sans un mot, sans retour,
Sur mon corps se glisse ton regard sans détour.
Ta main hésite, la mienne l’invite.
L’ombre s’allonge, le désir s’écrit.
Un souffle, une fièvre, une caresse qui guide.
Tu dis “…….arrête…….”, je réponds “…….suis-moi…..”.
Je t’emmène là où les corps oublient.
Là où le feu devient pluie.
Je t’apprends la nuit.
Les gestes interdits.
Les mots qu’on murmure.
Les frissons impolis.
Je t’apprends la nuit.
Là où tout s’écrit.
Entre peau et folie.
Sous mes doigts, sans un bruit.
Laisse-moi jouer, deviner tes pensées.
Chaque soupir est un secret caché.
Le velours d’un mensonge, le goût d’un rêve nu.
Tu trembles un peu - moi, j’ai déjà vu.
Ferme les yeux, oublie la morale.
La nuit est belle, presque animale.
Je t’apprends la nuit.
Les gestes interdits.
Les mots qu’on murmure.
Les frissons impolis.
Je t’apprends la nuit.
Là où tout s’écrit.
Entre peau et folie.
Sous mes doigts, sans un bruit.
Sous ma robe, une tempête douce.
Un monde sans peur, sans trêve, sans doute.
Ton nom s’efface dans un éclat d’or.
Et je souris - encore, encore.
Je t’apprends la nuit.
Les gestes interdits.
Les mots qu’on murmure.
Les frissons impolis.
Je t’apprends la nuit.
Là où tout s’écrit.
Entre peau et folie.
Sous mes doigts, sans un bruit.
Je t’apprends… la nuit.
Je t'apprend la nuit - intention
Version en anglais
Je t’apprends la nuit unfolds as an intimate transmission. The song speaks of a guided surrender, a moment where one gently leads the other into unknown territory, without force or urgency, guided solely by sensation.
Night is not merely a backdrop. It becomes a language. It allows what cannot be spoken in daylight, softens boundaries, and lets bodies express themselves more truthfully than words ever could.
The lyrics evoke a slow, almost instructional sensuality. Each gesture becomes an invitation, each silence a response. There is never possession here, only trust. A space where one agrees to be read, touched, and understood.
At its core, this song represents a gentle mastery of desire. Neither domination nor provocation, but the rare elegance of guiding without constraint, of leading without overpowering, where intimacy becomes a quiet art.
If one idea remains after listening, let it be this: true sensuality never imposes itself. It is learned in a low voice, when the night is willing to listen.
Version en français
Je t’apprends la nuit s’inscrit comme une transmission intime. La chanson évoque un abandon guidé, ce moment où l’un conduit doucement l’autre vers un territoire inconnu, sans violence ni précipitation, uniquement par le ressenti.
La nuit n’est pas un simple décor. Elle devient un langage. Elle autorise ce qui ne se dit pas à la lumière, assouplit les règles, et rend les corps plus sincères que les mots.
Les paroles dessinent une sensualité lente, presque pédagogique. Chaque geste est une invitation, chaque silence une réponse. Il n’est jamais question de possession, mais de confiance. D’un espace où l’on accepte de se laisser lire, toucher et comprendre.
Au fond, cette chanson incarne une maîtrise douce du désir. Ni domination ni provocation, mais cette élégance rare qui consiste à guider sans contraindre, à conduire sans écraser, lorsque l’intimité devient un art discret.
S’il ne devait rester qu’une idée à l’écoute, ce serait celle-ci : la vraie sensualité ne s’impose pas. Elle s’apprend à voix basse, quand la nuit accepte d’écouter.